「ジャージ」は韓国で言ってはいけない日本語!意味と理由を解説

※アフィリエイト広告を使用しています

韓国語で○○って何ていうの?

「ジャージ」は韓国で言ってはいけない日本語だったんです。

日本語ではジャージと言えば運動の時や部屋着としても着ているスポーツウェアですが、ついうっかり韓国で「ジャージ」なんて言っちゃったら放送禁止用語ですよ。

このページでは韓国語の「ジャージ」の意味、なぜ韓国でジャージと言ってはいけないのかを解説します。

スポンサーリンク

韓国語の「ジャージ」は男性器を意味する

なぜ韓国でジャージは行ってはいけない日本語なのかというと、韓国語の「ジャージ」は男性器を意味するんです。

「ジャージ」をハングルで書くと자지であり、これは男性器の意味なんです。

これじゃあ放送禁止用語ですよね。

ハナコンブくん
ハナコンブくん

さらに言うと、侮辱や悪口にも使われる。「자지(ジャジ)!」と強い口調で言うと、「チ〇ポ野郎!」みたいなニュアンスです。絶対に言っちゃいけないよ。

それでは日本語で言うところのトレーニングウェアのジャージは韓国では何て言うのでしょうか?

スポンサーリンク

トレーニングウェアのジャージは韓国語では「츄리닝(チュリニン)」

トレーニングウェアのジャージは韓国語では「츄리닝(チュリニン)」です。

これは「トレーニング」が訛って「츄리닝(チュリニン)」になったと言われています。

例文:운동할 때 츄리닝을 입어요.(運動するときはジャージを着ます。)
「ウンドンハルテ チュリニンウル イボヨ」

場合によっては「트레이닝(トレーニン)」ということもあります。

漢字の運動服をハングル読みした「운동복(ウンドンプク)」ということもありますが、年配の人はこう言うかな・・・ってとこですね。

スポンサーリンク

韓国語のジャージまとめ

このページでは韓国語のジャージについて解説しました。

  • 韓国語では「ジャージ(자지)」は男性器の意味(韓国で言ってはいけない日本語の一つ)
  • トレーニングウェアのジャージは韓国語では「츄리닝(チュリニン)」
  • 「트레이닝(トレーニン)」または「운동복(ウンドンプク)」でもよい
ハナコンブくん
ハナコンブくん

同じく男性器を表す韓国語として「チョンガク」も紹介しておくよ。これは形が似ていることからきている俗語なんだけど、あまり連発しないように気を付けて。

関連記事:「ちょんが」は方言ではなく韓国語が由来。元々の意味は?

念のため関連記事も読むことをおすすめします。

以上、韓国語のジャージについての解説でした。

コメント

タイトルとURLをコピーしました